Ein paar Gedanken…


Übersetzung „Forgiven“

ubersetzungen

Hi,

so, heute ist es so weit, die letzte Übersetzung!!! Jetzt findet ihr alle übersetzten Lieder des Albums „The Heart of everything“ auf meinem Blog.
Hier also Forgiven – vergeben.

1.
Konnte dich nicht von Anfang an beschützen,
Ich liebe dich so sehr, dass es mir in der Seele schmerzt.
Kannst du mir vergeben dafür, dass ich es schon wieder versuche?
Dein Schweigen nimmt mir den Atem
Die Zeit ging an dir vorbei.

Oh, ich habe so lange versucht, dich vor der Welt zu beschützen.
Oh, du konntest die Freiheit nicht alleine ertragen
Hier stehen ich nun, in Stille zurückgelassen.

Ref
Du hast den Kampf aufgegeben
Du hast mich zurückgelassen.
Alles, was du getan hast, sei dir vergeben
Du wirst immer zu mir gehören.
Ich weiß, tief in mir,
Alles, was du getan hast, wurde dir vergeben.

2.
Ich sehe, wie die Wolken vorbeiziehen
Trotzdem kann die Sonne mein Gesicht nicht erwärmen.
Iich weiß, es war dazu bestimmt, unterzugehen
Du suchtest die große Flucht,
Du wolltest die Dämonen verjagen.

Oh, ich habe so lange versucht, dich vor der Welt zu beschützen.
Oh, du konntest die Freiheit nicht alleine ertragen
Hier stehen ich nun, in Stille verlassen.

Ref
Du hast den Kampf aufgegeben
Du hast mich zurückgelassen.
Alles, was du getan hast, sei dir vergeben
Du wirst immer zu mir gehören.
Ich weiß, tief in mir,
Alles, was du getan hast, wurde dir vergeben.

Bridge
Ich bin so verloren, seit du gegangen bist.
Warum nicht ich vor dir? (Gemeint ist: Warum bin ich nicht vor dir gestorben?)
Wwarum hat das Schicksal mich betrogen?
Alles ging so schrecklich schief.
Warum hast du mich in Stille zurückgelassen?

Ref
Du hast den Kampf aufgegeben
Du hast mich zurückgelassen.
Alles, was du getan hast, sei dir vergeben
Du wirst immer zu mir gehören.
Ich weiß, tief in mir,
Alles, was du getan hast, wurde dir vergeben.

So, das wars wohl mit diesem Album. Vielleicht folgt ja noch eins. Von Within Temptation oder Nightwish… oder wie wäres mit der Metal Opera von Tobias Sammet (besser bekannt unter Avantasia)?

LG, Age



Übersetzung „The truth beneath the rose“
18. Juli 2009, 7:21 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

ubersetzungen

Hi,

schon wieder eine neue Übersetzung, keine Stunde von der letzten entfernt! The truth beneath the rose – Die Wahrheit unter/hinter der Rose.

1.
Gib mir die Stärke, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen, dem Zweifel in meiner Seele,
Ich kann das Blutvergießen in seinem Namen nicht mehr rechtfertigen.
Ist es eine Sünde, nach der Wahrheit zu suchen, der Wahrheit unter/hinter der Rose?
Bete mit mir, so dass ich das Tor zur Himmelspforte finde!

Ich glaubte, der Zweck heiligte die Mittel
Es hielt mich in seinem Bann.

Ref
Ich war blind, habe die Brutalität des Monsters nicht gesehen
Es ist meine dunkle Seite/Hälfte.
Der Schleier meiner Träume gab mir vor, was ich sehen sollte/sah.
Vergib, was ich war
Vergib mir meine Sünden

2.
Bete für mich, denn ich habe meinen Glauben in heilige Kriege verloren.
Ist mir das Paradis verschlossen weil ich nun nicht mehr kann?
Kam nun die Nacht über mich, hat sie meine sterbliche Seele vernichtet?
All meine Tugenden habe ich geopfert, kann der Himmel so brutal sein?

Ich glaubte, der Zweck heiligte die Mittel
Es hielt mich in seinem Bann.

Ref
Ich war blind, habe die Brutalität des Monsters nicht gesehen
Es ist meine dunkle Seite/Hälfte.
Der Schleier meiner Träume gab mir vor, was ich sehen sollte/sah.
Vergib, was ich war
Vergib mir meine Sünden

Bridge
Ich hoffe und ich bete
dass ich nicht zwischen zwei Welten verloren gehe.
Dafür, dass ich die wahren Lügen zwischen den Zeilen gesehen habe.
Gib mir die Kraft, meine Fehler zu erkennen.
Nun, da ich meine dunkle Seite/Hälfte kenne.

Wie kann Blut unsere Rettung sein
und den Schmerz rechtfertigen, den wir über all die Jahre verursacht haben?
Werde ich erkennen, was wirklich heilig ist?
Werde ich meine Seele retten können, wird mich die Wahrheit befreien?

Ref
Ich war blind, habe die Brutalität des Monsters nicht gesehen
Es ist meine dunkle Seite/Hälfte.
Der Schleier meiner Träume gab mir vor, was ich sehen sollte/sah.
Vergib, was ich war
Vergib mir meine Sünden.



Übersetzung „All I need“
18. Juli 2009, 7:00 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

ubersetzungen

Hi,

ich denke, es ist endlich mal an der Zeit, die nächste Übersetzung ins Netz zu stellen, oder? Hab schon lange nichts mehr dran gemacht… zieht sich hin. Daher jetzt endlich All I need – Alles was ich brauche. Der erste Satz lässt sich leider nicht so sonderlich gut ins Deutsche bringen… Ich hab schon Übersetzungen gelesen die da lauten: Ich sterbe um meinen Atem zu fangen. Nix gut deutsch. Man könnte sage: Ich versuche ums verrecken, zu Atem zu kommen. Auch nicht das beste, also lass ich das mit dem sterben einfach raus, ihr wisst dann, was gemeint ist. Einfach ein sehr starker Versuch 😉

1.
Ich versuche verzweifelt (hey, das ist gut!!), zu Atem zu kommen.
Oh, warum lerne ich es nicht endlich?
Ich habe all mein Vertrauen verloren
Obwohl ich wirklich versucht habe, es umzukehren.

Ref.
Kannst du noch immer mein Herz sehen?
All meine Qual verschwindet
wenn du mich in deinen Armen hälst.

Mach mich nicht kaputt für alles, was ich brauche (naja, au net so gut geworden)
Mach mein Herz zu einem besseren Ort
Gib mir etwas, an das ich glauben kann.
Mach mich nicht kaputt.
Du hast die Türe geöffnet, lass sie nicht wieder zufallen.

2.
Nun steh ich wieder an der Kante (am Abgrund)
Ich wünschte, ich könnte es einfach geschehen lassen.
Ich weiß, ich bin nur einen Schritt davon entfernt,
es umzukehren.

Ref
Kannst du noch immer mein Herz sehen?
All meine Qual verschwindet
wenn du mich in deinen Armen hälst.

Mach mich nicht kaputt für alles, was ich brauche
Mach mein Herz zu einem besseren Ort
Gib mir etwas, an das ich glauben kann.

Zerstöre nicht, was von mir übrig geblieben ist,
Mach mein Herz zu einem besseren Ort.

Bridge
Ich habe es schon so oft versucht, aber nichts war echt.
Lass es verschwinden, lass mich nicht hängen.
Ich möchte gerne glauben, dass das hier echt ist.
Rette mich vor meiner Furcht,
Mach mich nicht kaputt.

Ref
Mach mich nicht kaputt für alles, was ich brauche
Mach mein Herz zu einem bessere Ort.
Mach mich nicht kaputt für alles, was ich brauche
Mach mein Herz zu einem bessere Ort.

Zerstöre nicht, was von mir übrig geblieben ist,
Mach mein Herz zu einem besseren Ort.
Mach mein Herz zu einem besseren Ort.



Übersetzung „Final Destination“
23. Mai 2009, 11:26 am
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

ubersetzungen

1.
Ich bin meinem Ende entkommen,
aber es kommt wieder auf mich zu.
An jeder Ecke kann ich es fühlen, es wartet auf mich.
Nur einen Moment, nur eine Unaufmerksamkeit,
Ich kann so leicht abrutschen,
und ich bin für immer verloren.

Ich suche,
ich kämpfe um einen Ausweg.
Um es [das Ende] abzuwenden.

Refrain:
Es wartet, es versucht es immer wieder
Ich kann die Hände des Schicksals fühlen,
Sie würgen mich.
Sag mir, was ich der Grund für all dies?
Ist es alles nur in meinem Kopf?
Ich halte es nicht mehr aus.

2.
Überall um mich herum sehe ich Gefahren.
Sie kommen immer näher.
Jeder Sekunde kann ich es hören –
ihr Atmen.
Ich kann die Furcht in mir nicht ertragen,
denn sie treibt mich in den Wahnsinn
und das wäre mein Ende.

Ich suche,
ich kämpfe um einen Ausweg.
Um es [das Ende] abzuwenden.

Refrain
Es wartet, es versucht es immer wieder
Ich kann die Hände des Schicksals fühlen,
Sie würgen mich.
Sag mir, was ich der Grund für all dies?
Ist es alles nur in meinem Kopf?
Ich halte es nicht mehr aus.

Bridge
Doch nun werde ich mich dem stellen, was auf mich zukommt.
Ich werden meine Angst verscheuchen.
Was auch immer es ist, ich werde es herausfinden müssen.

Refrain



Übersetzung „The cross“
18. Februar 2009, 5:50 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

ubersetzungen

Hi,

heute folgt endlich mal eine weitere Übersetzung: „The cross“, also Das Kreuz.

1.
Nichts hat sich geändert, du hast dich immer noch von mir abgewandt.
Du hast deine Hände in Unschuld gewaschen, du machst das alles viel zu rein.
Du lebst diese Lüge immer weiter.

Du willst es einfach nicht sehen, du verleugnest mich.
Ich ertrage das Kreuz, aber du scheinst dich nicht darum zu kümmern.
Sogar Judas wusste, dass er gelogen hat.

Ich frage mich,
warum ich deinen Namen durch meine Tränen hindurch noch immer rufe.

Refrain:
Warum hast du so lange gewartet, mich zu umarmen, mein Lieber?
Dein Schweigen ist so kalt, es leugnet die Wahrheit.
Ich frage mich immer noch,
warum ich deinen Namen rufe, mein Lieber.

2.
Es tut mir Leid, wenn du die nackte Wahrheit nicht ertragen kannst,
Alles, was du siehst ist, wie du gerne sein würdest.
Also lebst du dein Leben immer so weiter.

Erlöse mich von diesem Kreuz, nach all den Jahren!
Rufe meinen Namen und hilf mir mit dieser Last.
Obwohl es viel zu spät kommt.

Ich frage mich,
warum ich deinen Namen durch meine Tränen hindurch noch immer rufe.

Refrain

Und ich frage mich… oh ich frage mich, (warum)…

Bridge
Tief in meinem Herzen hoffe ich noch immer,
dass du das alles reinigen kannst, antworte mir doch!

Warum nur, warum?

Refrain



Übersetzung „Hand of Sorrow“
22. August 2008, 7:55 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

Hallo! Heute kommt meine nächste Übersetzung… Hand of Sorrow (Hand/Diener des Leids)

1.
Das Kind ohne Namen wurde zum Diener erzogen
Um dich zu beobachten, zu beschützen oder auf Befehl zu töten.
Die Entscheidung, die es traf, konnte es nicht begreifen,
Sein Blut ein furchtbares Geheimnis, das sie beherrschen mussten

Er ist hin und her gerissen zwischen seiner Ehre und der wahren Liebe seines Lebens
Er betete für beides, aber wurde enttäuscht.

Refrain:
So viele Träume wurden zerstört und so viel geopfert
Waren es diejenigen wert, die wir einst liebten und zurücklassen mussten?
So viele Jahre sind vergangen, wer sind nun die noblen und weisen?
Werden all unsere Sünden gerechtfertigt?

2.
Der Fluch seiner Macht peinigte sein Leben
Der Krone zu gehorchen war ein unheimlicher Preis
Seine Seele wurde von Liebe und Schmerz geqäult
Er würde sicherlich fliehen, doch der Schwur zwang ihn, zu bleiben.

Er ist hin und her gerissen zwischen seiner Ehre und der wahren Liebe seines Lebens
Er betete für beides, aber wurde enttäuscht.

Refrain:

Zwischenspiel:
Bitte vergib mir das Leid, dafür, dass ich dich in Angst zurückgelassen habe,
für die Träume, die wir zum Verstummen bringen mussten, das ist alles, was sie je sein werden.
Ich werde auch weiter die Hand sein, die dir dient
auch wenn du nicht sehen wirst, dass ich es bin.

Refrain:



Übersetzung „The Heart of Everything“
5. August 2008, 3:52 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

heute endlich die nächste Übersetzung:

1. Weder der Schmerz noch das Leid, das druch meine Fehler veruracht wurde,
wird ein Sterblicher bereuen, der für alles verantowortlich ist.
Nun weiß ich, dass ich es nicht kann,
Es wird eine Zeit kommen, in der wir unsere Freiheit zurückbekommen.
Sie können den Kern nicht zerstören.

Refrain
Ich sehe ihm ins Gesicht denn ich weiß, dass es das Herz von allem ist.

Öffne die Augen!
Rette dich vor deinem Untergang, lass es nicht gehen,
Öffne deine Augen
schau, was aus dir geworden ist, opfere es nicht.
Es ist wahrhaftig das Herz von allem.

2, Bleib bei mir, ich sehe meiner letzten ernsten Stunde ins Gesicht.
Sehr bald werde ich dich auf der anderen Seite begrüßen.
Hör die Menge in der Ferne, sie schreit meinen Glauben.
Ihre Stimmen verstummen, ich spüre keine Schmerzen mehr.

Refrain

Öffne deine Augen
öffne deine Augen
öffne deine Augen
Rette dich vor dem Untergang, lass es nicht gehen

Öffne deine Augen
schau, was aus dir geworden ist, opfere es nicht.
Es ist wahrhaftig das Herz von allem.



Übersetzung „Our Solemn Hour“
31. Juli 2008, 1:24 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

Und noch eine Übersetzung: Our solemn Hour (Unsere ernste Stunde) „Sanctus Espiritus“ ist Latein und bedeutet Heiliger Geist.

Einstieg
Sanctus Espiritus, erlöse uns von dieser ernsten Stunde
Sanctus Espiritus, die Sinnlosigkeit ist überall um uns herum
Sanctus Espiritus! Sanctus Espiritus! Sanctus Espiritus!

1. Selbst in meiner dunkelsten Stunde hätte ich nicht vorhersagen können,
dass die Strömung ein solches Ausmaß erreichen würde.
Ich kann meinen Augen nicht trauen,
wie kannst du nur so blind sein?
Ist es ein Herz aus Stein, ohne jegliches Einfühlungsvermögen?
Die Zeit schreitet voran und wir haben nicht gelernt,
Was haben wir schlussendlich erreicht?

Refrain
Sanctus Espiritus, erlöse uns von dieser ernsten Stunde,
Sanctus Espiritus, de Sinnlosgkeit umgibt uns,
Sanctus Espiritus, ist es das, was wir verdienen?
Können wir aus diesen Ketten der Qual ausbrechen?

2. Sind sie selbst schuld an dem Elend und dem Schmerz?
Oder haben nicht wir es so weit kommen lassen, es geduldet und wachsen lassen?
Wenn wir das Ungeheur, das im Inneren wohnt, nicht bändigen können,
wird es seinen Weg irgendwie finden, irgendwann in nächster Zeit
Werden wir uns daran erinnern, es geduldet zu haben?
denn wenn wir scheitern, dann vergebens/eitel.

Refrain



Übersetzung „Frozen“
31. Juli 2008, 1:00 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

Und heute folgt der dritte Titel: Frozen (gefroren; eiskalt)

1. Ich kann meine Sinne nicht mehr wahrnehmen
fühle nur die Kälte
Alle Farben scheinen zu verschwinden
Ich gelange nicht an meine Seele.
Wenn ich wüsste, dass ich eine Chance habe, würde ich aufhören zu rennen.
Es zerstört mich, alles zu opfern, aber ich bin gezwungen, ihm seinen Lauf zu lassen.

Refrain
Sag mir, dass ich eiskalt bin, aber was soll ich tun?
Ich kann dir die Gründe nicht nennen, ich hab es für dich getan.
Wenn Lügen zur Wahrheit werden, habe ich es für dich geopfert
Es zerstört mich zu wissen, dass du sie [Wahrheit] niemals kennen wirst, aber ich muss allem seinen Lauf lassen.

2. Ich kann deine Qual spüren.
Du wirst mir niemals vergeben,
Aber ich weiß, es wird dir gut gehen.
Es zerstört mich, dass du es niemals wissen wirst, aber ich muss allem seinen Lauf lassen.

Refrain

Zwischenspiel
Alles wird vergessen werden
nur noch zerbrochene Stücke werden daran erinnern,
Wenn Erinnerungen zur Leere werden,
wird nur noch die Zeit ihre Geschichte erzählen,
wenn sie voll Schmerz war.

Ich kann meine Sinne nicht mehr wahrnehmen
fühle nur die Kälte
eiskalt…
Aber was kann ich tun?
eiskalt…
Sag mir, dass ich eiskalt bin, aber was soll ich tun?
Ich kann dir die Gründe nicht nennen, ich hab es für dich getan.
Wenn Lügen zur Wahrheit werden, habe ich es für dich geopfert
du sagst, dass ich eisalt bin, eiskalt…



Übersetzung „What have you done?“
30. Juli 2008, 8:12 pm
Filed under: > Musik, Gedankensammlung | Schlagwörter: , , ,

Hier der zweite Titel des Albums: What have you done? (Was hast du nur getan?)

1. Macht es dir etwas aus, wenn ich dich verletze?
Würdest du es verstehen, wenn ich es müsste?
Ich wünschte, ich hätte andere Möglichkeiten
als dem zu schaden, den ich liebe.

Was hast du nur getan?

Ich weiß, ich sollte besser aufhören, es zu versuchen
Du weißt, dass es keine Entschuldigung gibt.
Ich werde dir gegenüber diesmal keine Gnade zeigen.

Ich weiß, ich sollte nicht daran glauben
Ich weiß, es gibt kein Zurück
Es ist vorbei, was hast du nur getan?

Was hast du nur getan?

Refrain
Ich, ich habe auf jemanden wie dich gewartet
Aber nun drohst du, verloren zu gehen.
warum, warum lässt uns das Schicksal leiden?
Es liegt ein Fluch zwischen uns, zwischen mir und dir.

Was hast du nur getan? (mehrmals)

2. Würde es dich kümmern, wenn ich dich umbringe?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich es versuchte?
Denn du bist zu meinem schlimmsten Feind geworden.
Du trägst Hass in dir, den ich nicht fühle.
Es ist vorbei, was hast du nur getan?

Was hast du nur getan?

Refrain

Zwischenspiel
Ich werde nicht fallen; ich werde es nicht gehen lassen,
wir werden erst frei sein, wenn das hier vorbei ist.

Refrain
… (2 mal)

normal bedeuten: Sharon den Adel singt
kursiv bedeutet: Keith Caputo singt
Fett bedeutet: beide singen